1001 ночь произведение. Тысяча и одна ночь

1001 ночь произведение. Тысяча и одна ночь

Тысяча и одна ночь

Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей. Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации «Ночей» на многих языках мира в переводе прямо с оригинала. Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей – Монтескьё, Виланда, Гауфа, Теннисона, Диккенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись с некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался ими настолько, что приобрёл одно из изданий перевода Галлана, которое сохранилось в его библиотеке.

Трудно сказать, что больше привлекает в сказках «Тысячи и одной ночи» – занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, определённая мораль. Великолепен язык многих повестей – живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок «Ночей» ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они вышли.

Что же такое «Книга тысячи и одной ночи», как и когда она создавалась, где родились сказки Шахразады?

«Тысяча и одна ночь» не есть произведение отдельного автора или составителя, – коллективным творцом является весь арабский народ. В том виде, в каком мы её теперь знаем, «Тысяча и одна ночь» – собрание сказок на арабском языке, объединённых обрамляющим рассказом о жестоком царе Шахрияре, который каждый вечер брал себе новую жену и на утро убивал её. История возникновения «Тысячи и одной ночи» до сих пор далеко не выяснена; истоки её теряются в глубине веков.

Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамлённых повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», мы находим в сочинениях багдадских писателей X века – историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и её считали переводом персидского собрания сказок «Хезар-Эфсане» («Тысяча повестей»), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э). Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и анНадим, нам неизвестны, так как он не дошёл до наших дней.

Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок «Тысячи и одной ночи» подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV—XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри – личность, кстати сказать, вполне реальная – задумал составить книгу из тысячи сказок «арабов, персов, греков и других народов», по одной на ночь, объёмом каждая листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочников, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных источников.

Сборник аль-Джахшияри до нас не дошёл, не сохранились также и другие сказочные своды, называвшиеся «Тысяча и одна ночь», о которых скупо упоминают средневековые арабские писатели. По составу эти собрания сказок, по-видимому, отличались друг от друга, общим у них было лишь заглавие и сказкарамка.

В ходе создания таких сборников можно наметить несколько последовательных этапов.

Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Ленинграде; древнейшие списки относятся к XI—XII векам. В дальнейшем эти записи поступали к книготорговцам, которые подвергали текст сказки некоторой литературной обработке. Каждая сказка рассматривалась на этой стадии не как составная часть сборника, а в качестве совершенно самостоятельного произведения; поэтому в дошедших до нас первоначальных вариантах сказок, включённых впоследствии в «Книгу тысячи и одной ночи», разделение на ночи ещё отсутствует. Разбивка текста сказок происходила на последнем этапе их обработки, когда они попадали в руки компилятора, составлявшего очередной сборник «Тысячи и одной ночи». При отсутствии материала на нужное количество «ночей» составитель пополнял его из письменных источников, заимствуя оттуда не только мелкие рассказы и анекдоты, но и длинные рыцарские романы.

Читать еще:  Ежедневное планирование по фгос вторая младшая группа. Примерное комплексно-тематическое планирование во второй младшей группе по программе «Детство. Тема: «Встречаем лето»

Последним таким компилятором был и тот неизвестный по имени учёный шейх, который составил в XVIII веке в Египте наиболее позднее по времени собрание сказок «Тысячи и одной ночи». Самую значительную литературную обработку получили сказки также в Египте, двумя или тремя столетиями раньше. Эта редакция XIV—XVI веков «Книги тысяча и одной ночи», обычно называемая «египетской», – единственная, сохранившаяся до наших дней – представлена в большинстве печатных изданий, а также почти во всех известных нам рукописях «Ночей» и служит конкретным материалом для изучения сказок Шахразады.

От предшествующих, возможно, более ранних сводов «Книги тысячи и одной ночи» сохранились лишь одиночные сказки, не входящие и «египетскую» редакцию и представленные в немногих рукописях отдельных томов «Ночей» или существующие в виде самостоятельных рассказов, имеющих, однако, – разделение на ночи. К числу таких рассказов относятся наиболее популярные у европейских читателей сказки: «Аладдин и волшебная лампа», «Али Баба и сорок разбойников» и некоторые другие; арабский оригинал этих сказок имелся в распоряжении первого переводчика «Тысячи и одной ночи» Галлана, по переводу которого они и стали известны в Европе.

При исследовании «Тысячи и одной ночи» каждую сказку надлежит рассматривать особо, так как органической связи между ними нет, и они до включения в сборник долгое время существовали самостоятельно. Попытки объединить некоторые из них в группы по месту их предполагаемого происхождения – из Индии, Ирана или Багдада – недостаточно обоснованы. Сюжеты рассказов Шахразады сложились из отдельных элементов, которые могли проникнуть на арабскую почву из Ирана или Индии независимо один от другого; на своей новой родине они обросли чисто туземными наслоениями и издревле стали достоянием арабского фольклора. Так, например, случилось с обрамляющей сказкой: придя к арабам из Индии через Иран, она утратила в устах сказочников многие первоначальные черты.

Более целесообразным, нежели попытку группировать, скажем, по географическому принципу, следует считать принцип объединения их, хотя бы условно, в группы по времени создания или же по принадлежности к социальной среде, где они бытовали. К древнейшим, самым устойчивым сказкам сборника, возможно существовавшим в той или иной форме уже в первых редакциях в IX-Х веках, можно отнести те рассказы, в которых сильней всего проявляется элемент фантастики и действуют сверхъестественные существа, активно вмешивающиеся в дела людей. Таковы сказки «О рыбаке и духе», «О коне из чёрного дерева» и ряд других. За свою долгую литературную жизнь они, по-видимому, многократно подвергались литературной обработке; об этом свидетельствует и их язык, претендующий на известную изысканность, и обилие поэтических отрывков, несомненно вкраплённых в текст редакторами или переписчиками.

Почему Шехеразада рассказывала сказки 1001 ночь

  • Почему Шехеразада рассказывала сказки 1001 ночь
  • «Лавка древностей» Диккенса: краткое содержание
  • «Волшебник Изумрудного города»: краткое содержание сказки

Сказка о сказках

Жил был царь, звали его Шахрияр. Однажды случилось так, что его жена ему изменила… И вот с этого-то и началась печальная история длинною более чем в 1000 и одну ночь.

Шахрияр настолько разгневался, что стал вымещать всю свою злость на остальных женщинах. Каждую ночь ему приводили новую жену. Невинную, молодую девушку. Проведя ночь с красавицей, царь казнил ее утром. Шли годы. И, наверное, персидское царство осталось бы без девушек, но нашлась храбрая дева, которая решилась быть следующей женой Шахрияра. Шахерезада, согласно сказанию, была не только красива и умна, но и весьма образована, ведь происходила она из семьи одного из визирей Шахрияра.

Хитрость, родившая любовь

Шахерезада решила обхитрить кровожадного царя. Ночью, вместо любовных утех, она начала рассказывать повелителю сказку, а на утро сказка оборвалась на самом интересном моменте.

Шахрияру не терпелось узнать продолжение прелюбопытнейшего рассказа, поэтому он не казнил Шахерезаду, а оставил ей жизнь, чтобы услышать продолжение. На следующую ночь Шахерезада явилась еще краше, она неспешно стала рассказывать царю продолжение истории, но к утру и эта оборвалась на самом интересном месте.

Семья визиря, которая в любой момент могла лишиться красавицы-дочери, была в ужасе, но мудрая дева заверила, что в течение 1000 и одной ночи ничего с ней не случится. Почему именно такое количество? 1000 и одну монету стоила жизнь женщины-рабыни на невольничьем рынке в те времена, во столько же ночей оценила свою жизнь мудрая Шахерезада.

В сказке ложь?

Шахерезада рассказывала повелителю самые разные сказки, часть из которых была настолько правдоподобна, что Шахрияр без труда узнавал в героях собственных придворных, себя и торговцев с медины, куда просто вынужден был ходить, заинтригованный рассказами красавицы.
Рассказы Шахерезады были настолько интересные и необычные, настолько фантастические и увлекательные, что царь слушал ее аж целых тысячу и одну ночь! Представляете, почти два года супруга рассказывала Шахрияру сказки по ночам.

Читать еще:  История школы

Так чем же все это закончилось? Думаете, однажды она рассказала неинтересную историю, и царь казнил ее? Отнюдь! За многие месяцы встреч с красоткой царь искренне полюбил ее, к тому же назидательные поучительные истории Шахерезады дали понять государю, что нельзя убивать невинных девушек только потому, что его жена оказалась ему неверна, ведь остальные в этом не виноваты.

Сказки Шахерезады были историями, где был смысл, где говорилось о добре и зле, о том, что есть правда, а что ложь. Может, злость Шахрияра так и жила бы в нем, если бы не встретилась ему Шахерезада, которая своей мудростью, красотою и терпением подарила правителю новую любовь.

«Арабские сказки» или «1001 ночь» — сказки Шахерезады от Али Бабы до турецкого сериала

«1001 ночь» или «Арабские сказки»

Тысяча и одна ночь

Фильмов, снятых по произведению «1001 ночь» (Арабские ночи) множество. Чтобы получить своего зрителя вышло много фильмов с названием «1001 ночь» или «Арабские сказки», но чаще всего, такие фильмы мало что имеют что-то общее к известному произведению.

Например, есть турецкий сериал, который пользуется большим успехом. В нем даже имена первым ролям дали такие же, как и имена героев сказки. Название классическое, сюжет похожий, но …задумка режиссера даже близко не приближается к классике.

Анонс этого фильма «Убитая душевными переживаниями Шахерезада узнаёт о том, что жизнь её сына висит на волоске. Он страшно болеет. Есть способ излечиться, но процент положительного эффекта невелик. Героиня борется с этим в одиночку. Её муж скоропостижно покинул этот мир, её сын — единственная радость».

Но я расскажу про более успешные фильмы экранизированные по одноименному произведению «1001 ночь».

Для этого вспомним сюжет и оригинал произведения, который был впервые издан на французским языке в 1702-1717 годах.

Опубликовано ок. 850

Источник Хазар Афсанах («Тысяча сказок»)

Первый перевод на французский (А. Галлан, 1702-1717)

Оригинальное название Alflaylah wa laylah

Язык оригинала арабский

Стильная обложка издания «Арабских ночей» 1908 года передает дух экзотики, привлекавший западного читателя к чтению восточных сказок.

Сказки, входящие в сборник, названный «Тысяча и одна ночь», являются самыми впечатляющими и волнующими произведениями в истории не только сказок, но и в целом мировой литературы. Сказки, рассказанные на протяжении тысячи и одной ночи Шахрезадой правителю Шахрияру, включают ставшие классическими «фундаментальные» сюжеты, такие как «Синдбад», «Алладин» и «Али-Баба и сорок разбойников». Эти истории незамысловаты, но в этом их привлекательность. Сказки«Тысячи и одной ночи» узнаваемы и легко воспринимаются, однако их главное достоинство — в самой их концепции. «Ночь» удивляет связью между рассказом, эротикой и смертью — связью, характерной для прозы всех времен и народов.

После того, как царь Шахрияр узнал о неверности своей жены, он решил каждую ночь заводить себе новую. Лишив девушку девственности, он убивал ее на рассвете. «Тысяча и одна ночь» открывается сценой, в которой Шахрезада, мудрая дочь визиря Шахрияра, оказывается в роли его очередной жертвы. Решив избежать такой судьбы, она начинает рассказывать правителю разные истории. Она талантливый сочинитель и прекрасный рассказчик, ее сказки настолько интригующие, эротичные, соблазнительные, провокативные, что истечении ночи Шахрияр не может ее убить. Каждую ночь сказка оканчивается «на самом интересном месте» и каждую ночь правитель откладывал казнь, чтобы узнать продолжение.

Манера рассказа, изобретенная Шахрезадой, чтобы остаться в живых, такова, что сказка никогда не доходит до кульминации. Все рассказы полны неудовлетворенных желаний, откровенно незакончены, заставляя читателя вздыхать и думать о продолжении точно так же, как это делает правителе Шахрияр. Эротизм сказок, экзотическая, образная манера повествования происходит от этого желания, балансирует на грани кульминации и неизбежно следующей за ней гибели — текста и его рассказчицы.

Первый фильм из серии «Арабских сказок» был снят в 1902 году. В основу фильма легла сказка «Али-Баба и сорок разбойников»

(фр. Ali Baba et les quarante voleurs) — французский немой короткометражный фильм Сегундо де Шомона, снятый в 1902 году по мотивам сказки «Али-Баба и сорок разбойников».

Кинокомпания Pathe Brothers

Режиссер Фердинанд Зекка

Длительность 8 мин

Язык немое кино

Али-Баба с ослом подходит к скале. Осёл убегает, а Али-Баба лезет через дверь в скале. Вдруг приезжают 40 разбойников, открывается скала и каждый входит с похищенной принцессой. Али-Баба следит за ними и бежит, но скала закрывается. Он думает, что надо сделать, чтобы скала открылась вновь. Вдруг скала открывается, и Али-Баба прячется. Разбойники уходят и скала опять закрывается. Али-Баба приводит своего осла и входит в скалу. Внутри скалы он обнаружил пещеру с золотом, берёт немного золотых монет и уходит. В это время его мама волнуется за него. Приходит Али-Баба и кладёт мешок с золотом. Вместе с мамой он рассматривает мешок. Вдруг заходит его брат Касим и застаёт его с мамой. Али-Баба рассказывает ему о пещере и Касим бежит к пещере. Касим осматривает пещеру и прячется, так как пришли разбойники с кучей похищенных дам. Вдруг Мустафа, главарь разбойников, видит Касима и заставляет всех гостей уходить из пещеры. В итоге в ярости Мустафа отрубает Касиму голову. Разбойники прячутся в горшках. Одна дама случайно узнала о злобном плане и поджигает горшки. Мустафа приходит к Али-Бабе и показал ему танец, который исполняли похищенные Мустафой девушки. Одна девушка раскусила Мустафу. В честь Али-Бабы был устроен праздник.

Читать еще:  Психология поцелуев. Что значит поцелуй

Пожалуй, самый известный фильм «1001 ночи», который вошел в золотую классику кино — это

Багдадский вор 1940 год

Жанр: фэнтези, приключения, Семейный фильм

Страны: Великобритания, США

Режиссёры: Александр Корда, Золтан Корда, Людвиг Бергер, Майкл Пауэлл, Тим Уилан, Уильям Кэмерон Мензиес

Музыка: Миклош Рожа

Цитата: Люди порочны, в глазах у них ненависть, ложь на устах, а в сердце предательство. Однажды ты поймешь, великий царь, что люди уважают лишь три вещи на Земле: кнут, что сечет, ярмо, что давит, и меч, что рубит.

Длительность: 106 мин.

В 1942 году был снят полнометражный фильм по мотивам «Арабских сказок»

Арабские сказки, приключения, фэнтези. Режиссер: Джон Роулинз.

Жанры: приключения и боевик

Актеры: Сабу, Лейф Эриксон, Джон Холл, Мария Монтес и Билли Гилберт

Режиссер: Джон Роулинз

Шахерезада, одна из величайших вымышленных героинь в мировой истории и литературе, захвачена злым халифом, а главный герой должен защитить ее.

Когда благородный и великодушный халиф Аль-Рашид взошел на трон халифата у него появилось очень много тайных врагов и недоброжелателей. Одним из самых незаметных, но подлых был его старший брат, жестокий и яростный Камир. Он был рожден без права престолонаследия, что и делало его таким злобным. В это же время в Багдаде жила танцовщица Шахерезада, чья красота и талант стали для многих предметом поклонения. Девушка выросла в нищете и выживании, поэтому всегда стремилась к богатой жизни. Её встреча с Камиром повлияла на судьбу целой страны.

Но по моему мнению, пока лучшая экранизация сказок – это фильм снятый во Франции в 2007 году.

По мотивам «1001» ночи Франция 2007 год

Али-Баба и Сорок разбойников

страна Франция, Италия, Германия

Название «Fairy Tale of Ali Baba and the 40 thieves»

режиссер Пьер Акнин

сценарий Мишель Делгадо, Клод-Мишель Ром

продюсер Жан-Пьер Герен, Вероника Маршат, Салим Фасси Фихри

оператор Дэниэл Сов, Аллен Смит

композитор Кристоф Лапинта

художник Жан-Жак Жерноль, Мартина Рапен

монтаж Тьерри Рудэн

жанр боевик, драма, приключения, комедия

Бюджет €10 000 000

премьера (мир) 13 октября 2007, .

В 800 году жизнерадостный дровосек из Багдада раскрывает тайну сорока разбойников, которые наводят страх на город и окрестности: пещеру, где они прячут награбленные сокровища. Он берет себе немного на жизнь, даже не подозревая, какие испытания подстерегают его впереди: зависть алчного брата, месть вожака разбойников, коварство визиря, который мечтает сесть на трон калифа.

Али Баба и его семейство с веселой наивностью и не без помощи магии спасают посланца Карла Великого, разоблачают придворный заговор и, как предсказал волшебник Аль Мираджан, изменяют мир к лучшему.

Напомню два фильма:

Приключения Али-Бабы и сорока разбойников (СССР, Индия 1979 HD)

Жанр: приключения, мелодрама, Семейный фильм

Страны: СССР, Индия

Режиссёры: Латиф Файзиев, Умеш Мехра

Музыка: Рахул Дев Бурман, Владимир Милов

Длительность: 138 мин.

В древнем восточном городе Гупьабаде жил веселый и хитроумный дровосек Али-Баба с матерью и братом Касымом. Однажды Али-Баба получил письмо от отца, который ушел с караваном и пропал, и отправился за ним в Индию. Там он спас принцессу Марджину, дочь раджи, и вместе с ней вернулся в Гульабад, а его отец погиб во время нападения разбойников. Дома Али-Баба узнал о том, что разбойники взорвали плотину и лишили город воды. Много приключений выпало на долю Али-Бабы. Ему посчастливилось узнать тайну пещеры разбойников, в которой хранились награбленные ими сокровища. Благодаря хитрости и ловкости Али-Бабе удалось избавиться от разбойников. Вместе с друзьями он восстановил плотину, вернув жителям Гульабада воду.

Наверняка, будут сняты еще множество картин с названием «Арабские сказки», но я лично буду помнить –

Волшебная лампа Аладдина (1966)

Жанр: фэнтези, мелодрама, приключения

Режиссёр: Борис Рыцарев

Музыка: Алексей Муравлёв

Злой колдун-магрибинец взывает к звездам, чтобы те поведали ему имя человека, что найдет волшебную лампу, способную творить чудеса. Звезды ответили: ‘Это Аладдин’. В Багдаде живет дочь султана, красавица Будур. Всякий, кто посмеет взглянуть на нее, будет казнен. Но своевольная и капризная принцесса заставляет Аладдина взглянуть на нее. Юноша как увидел принцессу, так сразу в нее и влюбился. А волшебная лампа со всемогущим джином, готовым выполнить любой приказ повелителя, помогла Аладдину сохранить свою любовь и справиться с Магрибинцем.

Источники:

http://www.litmir.me/br/?b=131&p=1
http://www.kakprosto.ru/kak-824099-pochemu-sheherazada-rasskazyvala-skazki-1001-noch
http://zen.yandex.ru/media/id/5ac788435991d3077554603c/5bf83be9414f1b00a938ac5b

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector