Даровому коню в зубы не смотрят. Почему дареному коню в зубы не смотрят»»

Что обозначает выражение. что, якобы —Дарёному Коню в Зубы не смотрят. )).

Пословица указана в книге «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Даля (раздел — «Наследство — подарок») — «Даровому коню в зубы не смотрят».

В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.

Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Говорят, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.

Пословицу объясняют старинным обычаем внимательно осматривать зубы лошади при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стерты

Einem aufden Zahn fuhlen ‘выпытывать (что болит) ‘. Эта пословица широко распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более известна в форме Дареному коню в зубы не гляди.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать — т. е. ‘не считают’);
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati.

Ш А тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .

Федор Капито-нович сначала струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, а потом и сам принес неполное ведро зерна. — Ты уж не обес судь, Петровна, — говорил он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. — Нуда я так понимаю: дареному коню в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .

Читать еще:  Как воспитывать разнополых двойняшек. Особенности воспитания близнецов

Однажды после отчетного со, — брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не жало вался, ревматизм его не беспокоил. Но премия есть премия, а да реному коню в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83).

И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны растут, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка говорит: «Папа, папа, ну, зачем же ты так, ну, это же подарок, а дареному коню, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят» . (В. Войнович. Елочка) .

Даренному коню в зубы не смотрят

Даренному коню в зубы не смотрят — русская пословица, означающая: К подарку не стоит придираться, судить о подарке строго (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье).

Пословица указана в книге «Пословицы русского народа» (1853 г.) В.И. Даля (раздел — «Наследство — Подарок») — «Даровому коню в зубы не смотрят».

При покупке коней принято смотреть зубы животного. По зубам можно определить насколько конь здоров. Например, Репин Илья Ефимович в воспоминаниях «Далекое близкое» пишет (Впeчaтлeния дeтcтвa 1844—1854, гл. VII):

«- …Чeтыpe гoдa лoшaди, c oкpaйкaми. [Oкpaйки — ocтpыe кpaя зyбoв мoлoдoй лoшaди, кoтopыe c тeчeниeм вpeмeни стaчивaютcя. Пo cтeпeни иx cтoчeннocти oпpeдeляют вoзpacт лoшaди.]

Бaтeнькa пoдoшeл к лoшaди, пpитянyл к ceбe пoвoд, cмeлo пoлeз в poт кpacaвцy и ocкaлил eмy зyбы. Пoкaзывaeт бapинy».

В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.

Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)

«Понедельник начинается в субботу» (1965 г.), ист. 2 гл. 3:

«— Хороший джинн попался… Нервный немножко.

Дарёному коню…»

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

«Письма в редакцию»:

«Стали выбирать, кому какие, а инженер и говорит: «Даровому коню в зубы не смотрят, подходи, братишки, получай без выбору».»

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

«Бедная невеста»: (Даровому коню в зубы не смотрят)

Читать еще:  Как быстро отучить от пустышки. Случаи, когда не нужно начинать отучение от пустышки. способа, как отучить от соски

Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)

«Фауст» (перевод Б. Пастернака) — Мефистофель говорит:

«Дочь смотрит на каменьев перелив
И думает: «Ужель так нечестив
Даритель и его проступок грубый?
Дареному коню не смотрят в зубы«.»

Тест на внимание

Только внимание !

Koresponda Servo Universala — переписка со всем миром на одном языке

Дарёному коню в зубы не смотрят

Выражение «Дареному коню в зубы не смотрят» было понятно каждому еще каких-нибудь сто лет назад. В наше время, когда подавляющее большинство людей коней видят только по телевизору, фраза эта нуждается в некотором пояснении.

В те времена, когда лошадь была основной тягловой силой, все, так или иначе, разбирались в лошадях. Хорошая лошадь была не просто средством передвижения, она была статусным товаром, таким, как нынче дорогой автомобиль. И чем дороже оценивалась лошадь при купле-продаже, тем придирчивее ее осматривали покупатели. И если у автомобиля есть документ под названием «Паспорт транспортного средства», в котором указан его возраст, а также спидометр, отражающий накатанные километры, то у коня таких документов и приборов не было.

Основным критерием возраста лошади были зубы. Лошадь могла как угодно хорошо выглядеть, но чем больше возраст животного, тем в большей степени были сточены зубы. Ибо зубами лошадь не грызет, она ими перетирает траву. От постоянного трения зубы стачиваются. И если внешний лоск на скакуна или тяжеловоза можно было навести – почистить шкуру, причесать гриву, хорошо подковать, то с зубами ничего нельзя было сделать. Не могли тогда поставить виниры на зубы или какие-то пломбы. Никакой «лошадиной стоматологии» не существовало. Да и теперь, наверное, нету. Так, что покупатель, при приобретении коня или лошади первым делом «смотрел в зубы». Но это покупатель, который рассчитывает за свои деньги получить соответствующий товар.

Если же коня дарили, то смотреть ему в зубы, то есть оценивать качество подарка в присутствии дарителя было верхом неприличия. Отсюда и выражение – «Дарёному коню в зубы не смотрят». Иными словами, подарок должно принимать таким, какой он есть. Просто потому, что подарок дается бесплатно. Кстати, слово «подарок» произошло от слова «даром»!

Другие интересные выражения из русской речи:

Фимиам – это общее название благовоний, которые курили не только перед алтарями

Интересное выражение – козел отпущения. Фраза недосказана, но все ее прекрасно

Интересное выражение – купить кота в мешке. Его можно отнести к разряду интуитивно

Соловей – самая приятная певчая птица, живущая на просторах России. Почему из всех

Кузькина мать (или показать кузькину мать) – устойчивое словосочетание непрямого

Выражение круговая порука – это выражение прямого значения, то есть означает то,

С древнейших времен у многих народов существует поверье, что крокодил плачет, когда

Читать еще:  Конкурсы на новый год. Веселые новогодние игры для большой компании. Подвижные игры в Новый год

Крепкий орешек – это выражение принято связывать со взятием Петром Первым шведской

Квасной патриотизм – короткое, бьющее точно в цель ироничное определение для

Великая Китайская Стена – самое большое архитектурно-строительное произведение

Выражение кесарю-кесарево библейского происхождения, как и многие другие

Пусть вас не смущает эта идиотская формулировка, составленная специально для

Китайские церемонии – этот фразеологизм мы нередко используем в разговоре. Как

По выражению лить колокола совершенно невозможно догадаться, какое еще значение

Верста – русская мера длины, существовавшая в России до введения метрической

Колосс на глиняных ногах – это своего рода характеристика или оценка чего-то

Про происхождение выражения колумбово яйцо разные источники сообщают примерно

Если это выражение пустить красного петуха прочитает иностранец, изучающий

Выражение костей не собрать для нашего российского уха достаточно привычное. Его

Издревле, еще до появления геометрии, люди привязывали меры длины к частям своего

Казалось, известное всем выражение, на кривой козе не подъедешь . Означает оно тот

Оказывается, возникновение этого фразеологизма напрямую связано с религией, точнее с

Попал как кур во щи говорят тогда, когда неожиданно попадают в крайне неприятную

Сирота казанская – очень интересное выражение. Сирота – понятно, но почему именно

Как от козла молока (получить) – говорят о человеке, от которого нет никакой пользы,

Калиф на час говорят про руководителей или начальников, которые оказались у власти

Выражение кануть в лету знакомо и понятно всем. Означает оно – исчезнуть из памяти,

Название города-государства Карфаген известно нам еще из учебников истории

Таскать каштаны из огня – это выражение обретет полную ясность, если добавить к

Это выражение – квадратура круга, наверняка вам где-то встречалось. А вот что оно

Как в воду глядел – выражение понятное по значению, но не сразу понятное по

Выражение во всю ивановскую, точнее, орать во всю ивановскую, известно очень

Выражение, или словесный оборот и на солнце есть пятна подчеркивает, что в мире

Выражение и на старуху бывает проруха говорит само за себя. Согласно словарю

И ты, Брут! – выражение знакомое практически каждому образованному человеку, даже

Иван, не помнящий родства – чисто русское выражение, уходящее корнями в нашу

Слово свечи в русском языке имеет несколько значений: прежде всего это свечи для

Выражение делать из мухи слона совершенно понятно, не содержит каких-то

Выражение избушка на курьих ножках известно, наверное, каждому с детских лет.

Выражение имя ему легион (или им имя легион ) означает неопределенно большое

Что означает выражение избиение младенцев ? Кто и каких младенцев избивает?

Прописать ижицу — выражение из разряда ушедших из нашего обихода в прошлое. Но

Итальянская забастовка – это достаточно оригинальный вид протеста наемного

Еще интересные выражения

Источники:

http://otvet.mail.ru/question/77503422
http://dslov.ru/pos/p146.htm
http://www.esperanto-plus.ru/fraz/d/darenij-konj.htm

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector