Всемирный день переводчика. Крылатые выражения о профессии переводчика. Переводчики всех стран, объединяйтесь

Всемирный день переводчика. Крылатые выражения о профессии переводчика. Переводчики всех стран, объединяйтесь

Афоризмы о переводах.

Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Nоtrе Dаmе dе Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко)

Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику. (Дмитрий Пашков)

Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как. Собачьи острова: То-то я всегда чувствовал какой-то подвох. (Владимир Борисов)

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. (Теренций Публий)

Он переводил со всех чужих ему языков. (Иоанна Вилиньская)

Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес)

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. (Юлиан Тувим)

Перевод — всегда комментарий. (Лео Бек)

Перевод — это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем. (Пьер Буаст)

Перевод — священная жертва языка. (Равиль Алеев)

Переводил со всех языков на суконный. (Эмиль Кроткий)

Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник. (В.А. Жуковский)

Переводчик сдает слова по весу, а не по счету. (Юмор)

Переводчики — почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)

Переводы — это цветы под стеклом. (Вольфганг Менцель)

Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб)

Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. (Пьер Буаст)

Поэзия — то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост)

Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше «гад» по-английски «бог» означает. (Владимир Борисов)

Русские переводчики с английского — ослы просвещения. (Владимир Набоков)

Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран. (Валерий Афонченко)

Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс)

Владею русским со словарем, французским, хинди, испанским, банту и другими с переводчиком. (Владимир Колечицкий)

Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык. (Ричард Порсон)

Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. (Иоганн Вольфганг Гёте)

Люди, которые знают слишком много языков, редко имеют что сказать на любом из них. (Питер Устинов)

Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца. (Станислав Ежи Лец)

Не поноси человека на незнакомом ему языке. Это садизм. (Станислав Ежи Лец)

Он умел молчать на семи языках. (Фридрих Вольф)

Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете. (Болеслав Пашковский)

У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь. (Генрих Гейне)

Я говорю на эсперанто так чисто, словно там родился. (Спайк Миллиган)

Английский — простой, но очень трудный язык. Он состоит из одних иностранных слов, которые к тому же неправильно произносятся. (Курт Тухольский)

Английский язык принадлежит не только Англии, но и миру.

Англичане берут в рот дюжину односложных слов, жуют их, глотают их, и выплевывают, — и это называется английским языком. (Генрих Гейне)

Англия и Америка — две нации, разделенные общим языком. (Оскар Уайльд)

Кто вызубрил англо-русский словарь, знает англо-русский язык. (Юмор)

Не сомневаюсь, ты удивишься, если корова вдруг заговорит по-английски. Но поверь мне: на десятый раз тебя бы уже раздражало ее далекое от оксфордского произношение. Конечно, если бы ты разбирался в этом. (Станислав Ежи Лец)

Объявление: Обучаю английскому языку методом глубоко погружения в ваш кошелек.

Познания гидов в английском языке как раз достаточны, чтобы всякое объяснение довести до полной не-удобопонятности. (Марк Твен)

Если бы к текстам, отдаваемым на перевод, относились так же придирчиво, как к выполненным переводам, переводчикам было бы нечего переводить.

Читать еще:  Уникальный регистратор 3 в 1. Видеорегистратор с антирадаром — какую модель лучше купить

Опытный редактор может найти изъяны в любом переводе.

Лучший переводчик – свой переводчик. Даже если он переводит хуже приглашенного со стороны.

Каким бы замечательным ни был переводчик, он всегда «мешает».

Про переводчика обычно вспоминают, когда он надолго замолкает или временно отошёл.

Если Вас похвалили за устный перевод, не обольщайтесь. Просто переводившие до Вас были ещё хуже.

Если переводчика не побили и не попросили уйти, можно считать, что перевод был успешным.

Устный перевод – это когда заказчик и выступающие делают всё для того, чтобы переводчик ничего не смог перевести.

Идеальный переводчик – это радио, которое можно включить и выключить в нужный момент.

Международный день переводчика

Всемирный день переводчика отмечают 30 сентября. Эта дата не случайна. 30 сентября 419 (420) года скончался святой Иероним.

Евсе́вий Софро́ний Иерони́м был писателем, церковным аскетом. Учился у знаменитого знатока грамматики и литературы той поры Элия Доната. Иероним был глубоко интеллектуальным человеком. Он посетил много стран, побывал на Святой земле. После этого он обосновался в Халкидской пустыни. Там он изучил иврит. В 386 году Евсевий Софроний Иероним перебрался в Вифлеем, впоследствии здесь он осуществит перевод Ветхого и Нового завета Библии. Вульгата Иеронима Святого, так назывался его перевод, через 1100 лет провозгласят каноническим переводом библии на латинский язык.

Католическая церковь отдает дань памяти святому Иерониму 30 сентября. В 1991 году Международная федерация переводчиков объявила этот день Международным днем переводчика. Именно поэтому Евсевий Софроний Иероним или, святой Иероним, – покровитель переводчиков всех стран.

В России, в частности в нашей столице, в полном масштабе День переводчика отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, председатели министерства иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства. Ежегодно праздник переводчиков проходит под разными девизами. Их провозглашает Международная федерация переводчиков. Девизы самые разнообразные: «Переводы – живая связь между народами» (в 1992 году); «Перевод как проникающее присутствие» (в 1993 году); «Многогранный перевод» (в 1994 году); «Перевод как ключ к развитию» (в 1995 году); «Перевод и копирайт» (в 1996 году); «Перевод в правильном направлении» (в 1997 году); «Практика хорошего перевода» (в 1998 году); «Перевод-перенос» (в 1999 году); «Технологии, которые обслуживают переводческий процесс» (в 2000 году); «Перевод и этика» (в 2001 году); «Переводчики – отражение социальных изменений» (в 2002 году); «Права переводчиков» (в 2003 году); «Перевод – основа многоязычия и культурного многообразия» (в 2004 году); «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» – (в 2005 году); «Много языков – одна профессия» (в 2006 году); «Не стреляйте в гонца» (в 2007 году); «Терминология: слова имеют значение» (в 2008 году); «Работаем вместе» (в 2009 году).

Ежегодно в рамках празднования Международного дня переводчика Федерация переводчиков проводит традиционные мероприятия. Их условно можно разделить на три типа:
1. Мероприятия, при проведении которых главное место отводится связям с общественностью: различные пресс-конференции, общение с прессой, радио- и телерепортерами.
2. Мероприятия, в рамках которых происходит общение непосредственно с главными виновниками этого праздника – переводчиками: вручаются дипломы и призы лучшим из лучших. К примеру, Ассоциацией переводчиков Чехии было предложено награждать переводчиков за написание лучшего словаря.
3. Мероприятия, которые посвящены развитию ассоциаций переводчиков: представители ассоциаций принимают участие в обучающих тренингах, семинарах.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.

Еще в сказании о Вавилонской башне есть упоминание о переводчиках, именно с этого времени люди не могут понять друг друга без их участия. Пусть переводческое дело не всем заметно, оно исключительно важно и очень трудно. Даже Александр Сергеевич Пушкин отмечал, что переводчиков можно назвать почтовыми лошадьми просвещения.

Читать еще:  Значение пирсинга носа в зависимости от стороны прокола

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное – найти соответствие не словам, а мыслям.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Обсуждения

» афоризмы, цитаты и наблюдения о переводе и профессии переводчика.

8 сообщений

Ю.Новиков. Переводческие афоризмы и наблюдения

Перевод в целом

Перевод невозможен. Все реальные переводы – это лишь копии, выдаваемые для несведущих за подобие оригинала.

Идеальный перевод невозможен.

Хороших переводчиков так же мало как и грамотных специалистов в других сферах деятельности.

Лёгких переводов не бывает.

У каждого переводчика могут быть свои предпочтения, но для успешной и активной работы на рынке он должен быть универсалом.

Для объективной оценки качества перевода следует всегда учитывать те реальные условия, в которых он выполнялся.

Нет такого текста, который бы слабый переводчик не мог испортить плохим переводом.

Если бы к текстам, отдаваемым на перевод, относились так же придирчиво, как к выполненным переводам, переводчикам было бы нечего переводить.

Опытный редактор может найти изъяны в любом переводе.

Сегодня на рынке больше всего востребован добротный «синхронный» письменный перевод.

Синхронный письменный перевод – это умение перевести максимальное количество текста в минимальную единицу времени при приемлемом качестве.

Лучший переводчик – свой переводчик. Даже если он переводит хуже приглашённого со стороны.

Каким бы замечательным ни был переводчик, он всегда «мешает».

Про переводчика обычно вспоминают, когда он надолго замолкает или временно отошёл.

Если Вас похвалили за устный перевод, не обольщайтесь. Просто переводившие до Вас были еще хуже.

Если переводчика не побили и не попросили уйти, можно считать, что перевод был успешным.

Устный перевод – это когда заказчик и выступающие делают всё для того, чтобы переводчик ничего не смог перевести.

Идеальный переводчик – это радио, которое можно включить и выключить в нужный момент.

Для устного переводчика качество далеко не главный гарант успешной работы на рынке.

Начиная с определенного «проходного» уровня, все переводчики переводят примерно одинаково.

Ты людям должен помогать — внушал мне папа строго —
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье — перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова — машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.

Читать еще:  Что такое топсайдеры и криперы? Мужские топсайдеры

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод — и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени — ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

«Из десяти переводчиков девять не знают языка,
с которого переводят, а из десяти знающих
язык, с которого переводят, девять не
знают языка, на который они переводят».

Тернистый путь переводчика

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика.

Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не ‘параграф’, а ‘абзац’.

Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») — это выражение значит ‘вмешаться’.

Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist — это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Saint Virgin). В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть в школе. Если переводчик не опознает цитату, может получиться ляпсус вроде «Спирт хорош, а мясо протухло».

Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица — легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читател непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается.

Источники:

http://www.maxxdigroup.ru/aforizmy.php
http://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/history/translatorsday.html
http://vk.com/topic-7250324_21516227

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector